karaulovlife.official (amdn_news) wrote,
karaulovlife.official
amdn_news

Categories:

Американские СМИ попытались перевести фразу Пескова «толочь воду в ступе»

Агентство Reuters, пытаясь перевести фразу пресс-секретаря российского президента Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе» о бессмысленности расследования «вмешательства» России в выборы, использовало выражение «пропускать воду через решето»



Цитируя Пескова, Reuters использовало фразу "passing water through a sieve" – «пропускание воды через решето». В качестве англоязычного аналога этой фразы приводится идиома «погонять мертвую лошадь» – "flogging a dead horse".

Отметим, что журналисты американского агентства, уловив смысл фразы, все-таки не смогли понять все слова в русской поговорке, сочтя слово «ступа» (тяжелый деревянный или металлический сосуд) аналогом «решета», хотя это совершенно разные вещи, пишет издание ВЗГЛЯД.

Ранее во вторник Песков сказал о расследовании спецпрокурора Роберта Мюллера в отношении «российского вмешательства»:

«По-русски это называется «толочь воду в ступе». Не знаю, есть ли эквивалент в английском языке этого выражения, но пока процесс напоминает именно это действие».

Ещё больше интересных материалов в блоге amdn_news и на сайте AMDN.NEWS


«БеркутSHOP» — магазин патриотической одежды и аксессуаров

Tags: Дмитрий Песков, Кремль, Мнение, РФ, Роберт Мюллер
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments